BKA-Brandenburger Kleist-Ausgabe Start Übersicht Suchen Kontakt Andere interessante Websites Institut für Textkritik e. V.

[ PHÖBUS(5) ]

[ ]

 

Anne Louise Germaine de Staël-Holstein, I. La fête de la victoire où le retour des Grecs, 3-8; darin: 3-5

I. La fête de la victoire où le retour des Grecs.

1er.

Il est tombé l’Empire du Troyen
Du vieux Priam le palais est en cendre.
Ivres de gloire et chargés de butin
Le choeur des Grecs se fait entendre.
Assis sur les bancs de vaisseaux
Qu’enchaìne encor la mer pontide
Ils invoquent le vent rapide
Qui vers la Grece entraìnera le flots.

Le choeur.

Célébrez votre noble yvresse
Chantez l’hymne braves guerriers,
Vos vaisseaux regardent la Grece
Vous retournez dans vos foyers.

2me.

Plus loin est la bande captive
Des femmes Troyennes en pleurs.
Le front prosterné sur la rive
Frappant leur sein plein de douleurs:
Pales, sombres, trainant leurs chaines,
Aux fètes des vainqueurs elles mêlent leurs cris,
Elles pleurent leurs propres peines
Sur les cendres de leur pays.

Le choeur.

Adieu donc oh terre cherie!
Bien loin de toi sur ces vaisseaux
Des maitres étrangers entrainent notre vie,
Heureux les morts ils dorment en repos. <4:>

3me.

Le feu divin du sacrifice
Est préparé par les mains de Calchas;
Il invoque sa protectrice
Pallas qui fonde et détruit les Etats,
Neptune qui donne à la terre
La vaste ceinture des mers,
Et le Dieu maitre du tonnerre
L’epouvante des coeurs pervers.

Le choeur.

La longue lutte est terminée,
Le cercle du tems est rempli.
Sous le poids de la destinée
Le grand Empire a fini.

4me.

Mais sur le front du fils d’Astrée
Quel nuage s’est répandu?
Il compte les rangs de l’armée
Que de guerriers ont disparu!
De cette héroïque jeunesse
Qui vers Simoïs suivit Agamemnon
Ah combien peu repassant l’Hélespont
Aborderont aux rives de la Gréce.

Le choeur.

Vous pour qui renaissent les fleurs
C’est à vous de chanter les plaisirs de la vie
Mais parmi vos frères vainqueurs
Combien ne verront plus leur riante patrie.

5me.

Ulysse que Pallas instruit de l’avenir
Laisse echapper ces accens prophètiques
Tous doivent-ils se réjouir
Eu embrassant les autels domestiques
Peut être les Dieux des enfers
Menacent-ils une éclatante vie,
Et des Troyens qui brava la furie
Pourroit tomber sous des coups plas amers! <5:>

Le choeur.

Heureux celui dont l’epouse constante
A conservé l’honneur de sa maison;
Car l’infidèle est trompeuse et mechante
Ses volages désirs égarent sa raison.

6me.

Ménélas contemple avec joye
Les charmes qu’il a reconquis,
Et l’insensible Héléne oubliant deja Troye
Se plaît dans sa beauté dont les Grecs sont épris.
Que de maux a versés le seducteur perfide
Sur les vaincus sur les vainqueurs!
Mais Jupiter a tourné son égide
Ils ont péri les ravisseurs.

Le choeur.

Les Dieux vengent la foi trahie
L’hôte sacrilège est puni,
Et sur cette race ennemie
Le Ciel s’est appesanti.

[ PHÖBUS(5) ]

[ ]

Copyright © 2000 by Institut für Textkritik e. V., Heidelberg
Letzte Aktualisierung 28-Mär-2003
[ Webdesign: RR 2000 ]