Morgenblatt
für gebildete Stände, 3. 1. 1809, Nr. 2, 7f.
Phöbus
- Notiz.
- Endlich
wird es doch den Deutschen gelingen, durch gute
Übersetzungen die trefflichsten Produkte ihrer großen dramatischen
Dichter den Franzosen näher gebracht zu sehen, und weniger
einseitige Urtheile zu erfahren, als z. B. noch Schillers
Jungfrau von Orleans, durch den verstorbenen Cramer
und Mercier gedollmetscht, sich gefallen lassen
mußte. Die von dem geistreichen Freunde der Frau von Stael,
dem Genfer Benjamin Constant, lange vorbereitete
Übersetzung von Schillers Wallenstein
erscheint so eben im Verlage des Amsterdamer Industrie-Komptoirs,
Walstein, Tragédie en 5 actes et en vers, imitée de
lAllemand (I Vol. in 8.). Da der mit der deutschen
Literatur vertraute, mit Schiller einst persönlich
bekannte Übersetzer eine einleitende Abhandlung über das
deutsche Theater dieser Nachbildung vorgesetzt
hat, in welchem er seine Sprachgenossen auf den rechten
Standpunkt zur Beurteilung unsrer anti-aristotelischen Unregelmäßigkeiten
zu stellen sucht; so wird schon darum dieser französische
Wallenstein auch alle Deutsche von Geschmack interessiren.
Unterdessen gedeiht auch das
Werk der Frau von Stael, ihre seit fünf Jahren
vorbereiteten Briefe über Deutschland, zu seiner
Reife, und daß man auch darin sehr gelungene Übersetzungen
deutscher Gedichte zu erwarten habe, beweist eine Probe,
die im sechsten Stücke des Phöbus (von HH. v. Kleist
und A. Müller in Dresden herausgegeben, vom
siebenten Stücke an in der Waltherschen Hofbuchhandlung
erscheinend) eingerückt steht. Es ist das Schillersche
Triumphlied: Die Rückkehr der Griechen von Troja,
von Frau von Stael metrisch übersetzt. Hier
die erste Strophe zur Probe:
Il
est tombé lempire de Troyen,
Du vieux Priam le palais est en cendre.
Ivres de gloire et chargés de butin
Le choeur des Grecs se fait entendre.
Assis sur les bancs de vaisseaux,
Quenchaîne encor la mer Pontide
Ils invoquent le vent rapide,
Qui vers la Grèce entrainera les flots.
Choeur.
Célébrez votre noble yvresse,
Chantez lhymne, braves guerriers!
Vos vaisseaux regardent la Grèce,
Vous retournez dans vos foyers.
Il est tombé] Phöb. VI
3
|