Briefwechsel

1823.

217.

Leipzig, 2. Januar 1823.

Ich habe so eben die Lektüre der Cirkulardepesche von Verona vom 14. December vollendet und würde schwerlich Worte finden, um die ganzen Vortrefflichkeiten dieses Aktenstücks nach Würden anzuerkennen. Sowohl die Conduite des Geschäfts als der Styl der Redaktion sind über alles Lob erhaben: so viel Candeur, so kunstreiche Simplicität, so melodische Uebergänge, so gefällige Steigerungen und so sanfte Abhänge der Rede hat noch kein ähnliches diplomatisches Aktenstück vereinigt; der Ton des Ganzen steht so unermeßlich entfernt und ist doch so nahe dem Gewöhnlichen, daß man jede einzelne Wendung der Rede schon gehört zu haben glaubt und doch von jeder als von etwas unerhörtem überrascht wird. Diese Hand und diese Feder werden wohl unerreicht bleiben! So stehe namentlich ich in tiefer Beschämung vor Ihren Redaktionen; wie viel will es sagen, positiv zu seyn mit diesem Aplomb, mit dieser unbeschreiblichen Retenue in allen den unermeßlichen Schwierigkeiten und unter den Rücksichten, zu denen der Stand der Dinge, der Menschen, der Begriffe, der Principien gerade in Verona verpflichtete! Das ist die große Kunst des Fürsten und Ihrer Feder, vorzuschreiten, ohne vorzugreifen. Erscheint auch Resultat und Fortschritt geringer als in Laibach, so wird doch jeder Kenner anerkennen müssen, daß, unter absolut divergirendem Comando der Unterbefehlshaber, zu Verona der Oberfeldherr nichtsdestoweniger in ganzer Fronte vorgeschritten ist. Welche Sensation wird die Publikation machen! Ich kann den Augenblick nicht erwarten, wo der Oesterreichische Beobachter die deutsche Uebersetzung bringen wird. <365:>

Leider hat sich in die lithographische Abschrift ein sinnentstellender, dem ganzen Inhalte widersprechender Schreibfehler eingeschlichen, da es auf der letzten Seite Zeile 7 von oben heißt: à leurs peuples et à la postérité, anstatt à Dieu et à la postérité, wie aus dem zusammenhängenden Sinn des Cirkulars hervorgeht, und da es Ihnen, theuerster Freund, nicht hat beifallen können, dem Dogma der Souveränetät des Volks auch nur in einer figürlichen Rede Vorschub zu leisten. Der nachfolgende Ausdruck responsabilité sevère beweist noch insbesondere die Richtigkeit meiner Emendation, weil Sie diesen terme niemals auf eine Verantwortlichkeit vor den Völkern auch figürlich haben beziehen können.

Wie steht es mit Ihrer Gesundheit nach solchen Arbeiten? Mit unveränderlicher Verehrung und Liebe der Ihrige

Adam Müller.